勇敢的鸡,这种模式的一个丈夫,一个战士和罚款
绅士,他温润的翅膀掌声和拥挤的骄傲
和欢乐,他的心, -有时撕毁地球
他的双脚,然后慷慨地要求他以往任何时候都渴望家庭
妻子和子女享有丰富的他一口
发现。
该pedagogue的嘴浇水,他期待这个
华丽的承诺豪华冬季票价。在他的吞噬
心灵的眼睛,他想象到自己每焙烧猪运行
大约有布丁在他的肚子,和苹果在他的嘴里;的
白鸽把床紧贴在一个舒适的馅饼,和卷起
在与裯地壳;游泳的鹅是在他们自己的
肉汁;和鸭配对cosily的菜,如舒适已婚
夫妻,过体面的能力,洋葱汁。
Before the barn door strutted the
gallant cock, that pattern of a husband, a warrior and a fine
gentleman, clapping his burnished wings and crowing in the pride
and gladness of his heart, --sometimes tearing up the earth with
his feet, and then generously calling his ever-hungry family of
wives and children to enjoy the rich morsel which he had
discovered.
The pedagogue's mouth watered as he looked upon this
sumptuous promise of luxurious winter fare. In his devouring
mind's eye, he pictured to himself every roasting-pig running
about with a pudding in his belly, and an apple in his mouth; the
pigeons were snugly put to bed in a comfortable pie, and tucked
in with a coverlet of crust; the geese were swimming in their own
gravy; and the ducks pairing cosily in dishes, like snug married
couples, with a decent competency of onion sauce.
