在小溪加蒂耶娃说,他的学校内部的,有
多岁的马瑟节能的雒故事,直到收集的黄昏
晚上作出打印页面仅仅薄雾在他眼前。那么,
他wended他的沼泽和溪流和可怕的林地,以
在他的农舍正好是营,每个声音
性质,在这个魔力小时,他的兴奋飘扬
想象力, -的呻吟的鞭子穷人,会从山坡,
哭泣的前兆蟾蜍的树,这预示着暴风雨的
沉闷的倒彩声猫头鹰,突然沙沙作响的
浓密的鸟类害怕从它们的栖息地。萤火虫,也
这些闪闪发光的最生动最黑暗的地方,现在,然后
受惊的他,作为一个少见的亮度将流跨越
他的路径,如果,一个偶然的机会,一个巨大的蠢货来到一个甲虫
飞行翼他对他的浮躁,是穷人varlet
准备放弃的幽灵,在思想,他感到震惊与
afternoon, to stretch himself on the rich bed of clover bordering
the little brook that whimpered by his school-house, and there
con over old Mather's direful tales, until the gathering dusk of
evening made the printed page a mere mist before his eyes. Then,
as he wended his way by swamp and stream and awful woodland, to
the farmhouse where he happened to be quartered, every sound of
nature, at that witching hour, fluttered his excited
imagination, --the moan of the whip-poor-will from the hillside,
the boding cry of the tree toad, that harbinger of storm, the
dreary hooting of the screech owl, to the sudden rustling in the
thicket of birds frightened from their roost. The fireflies, too,
which sparkled most vividly in the darkest places, now and then
startled him, as one of uncommon brightness would stream across
his path; and if, by chance, a huge blockhead of a beetle came
winging his blundering flight against him, the poor varlet was
ready to give up the ghost, with the idea that he was struck with
