散布和找到'时间!击溃房子了! ”重申
皮尤研究中心,突出了坚持的道路。
然后接着一个伟大的待办事项通过我们的所有旧
客栈,重型英尺冲击来回,家具扔
多门,踢,直到岩石重新呼应
和男子出来了,一个接一个,在
道,并宣布,我们再也找不到了。
和同样哨子震惊了我的母亲
和一次
显然声响彻夜,但是这一次的两倍
重复。我原以为这是瞎子的小号,
这么说吧,传唤他的船员的攻击,但我现在
发现这是一个信号,对山坡
哈姆雷特,从时生效海盗,一个信号
,警告他们接近的危险。
“有一次德克说, ” 1 。 “两次!我们必须
让步,伙计。 “
“锲而不舍,你躲藏! ”皮尤叫道。 “德克是一个傻瓜和一个
懦夫从第一-你不会介意他。他们
必须密切了,他们不能远;你有
双手上。散射,并寻找他们,狗!噢,
颤抖我的灵魂, “他喊道, ”如果我有眼睛! “
这一呼吁似乎产生一些效果,两个
研究员开始期待在这里和那里的
木材,但是半心半意,我认为,与一个半
着眼于自己的危险的时候,其余
站在优柔寡断的道路上。
"Scatter and find 'em! Rout the house out!" reiterated
Pew, striking with his stick upon the road.
Then there followed a great to-do through all our old
inn, heavy feet pounding to and fro, furniture thrown
over, doors kicked in, until the very rocks re-echoed
and the men came out again, one after another, on the
road and declared that we were nowhere to be found.
And just the same whistle that had alarmed my mother
and myself over the dead captain's money was once more
clearly audible through the night, but this time twice
repeated. I had thought it to be the blind man's trumpet,
so to speak, summoning his crew to the assault, but I now
found that it was a signal from the hillside towards the
hamlet, and from its effect upon the buccaneers, a signal
to warn them of approaching danger.
"There's Dirk again," said one. "Twice! We'll have to
budge, mates."
"Budge, you skulk!" cried Pew. "Dirk was a fool and a
coward from the first--you wouldn't mind him. They
must be close by; they can't be far; you have your
hands on it. Scatter and look for them, dogs! Oh,
shiver my soul," he cried, "if I had eyes!"
This appeal seemed to produce some effect, for two of
the fellows began to look here and there among the
lumber, but half-heartedly, I thought, and with half an
eye to their own danger all the time, while the rest
stood irresolute on the road.
