小溪,这babbled沿之间阿尔德斯和矮柳树。硬的
所农舍是一个巨大的谷仓,可能起到了
教会;每个窗口和裂缝似乎爆破
提出的宝藏农场;是忙碌的连枷
响亮内从早到晚;燕子和马丁斯
脱脂twittering的屋檐;一排鸽子,有些
一只眼睛出现,仿佛看天气,一些与他们
下自己的翅膀元首或埋在他们的bosoms ,和其他
肿胀, cooing ,并鞠躬他们dames ,是享受
阳光下的屋顶上。圆滑的笨重的肥猪被grunting
在休息和丰富他们的笔,从何处sallied
等等,现在和以后,部队的乳猪,仿佛在向鼻烟
空气。堂皇中队雪鹅是骑在一个
毗邻的池塘,护送整个船队的鸭子;团
火鸡,狼吞虎咽通过农家,和几内亚鸡
担心它,就像发火的家庭主妇,其
易怒的,不满的呼声。
and then stole sparkling away through the grass, to a neighboring
brook, that babbled along among alders and dwarf willows. Hard
by the farmhouse was a vast barn, that might have served for a
church; every window and crevice of which seemed bursting
forth with the treasures of the farm; the flail was busily
resounding within it from morning to night; swallows and martins
skimmed twittering about the eaves; an rows of pigeons, some with
one eye turned up, as if watching the weather, some with their
heads under their wings or buried in their bosoms, and others
swelling, and cooing, and bowing about their dames, were enjoying
the sunshine on the roof. Sleek unwieldy porkers were grunting in
the repose and abundance of their pens, from whence sallied
forth, now and then, troops of sucking pigs, as if to snuff the
air. A stately squadron of snowy geese were riding in an
adjoining pond, convoying whole fleets of ducks; regiments of
turkeys were gobbling through the farmyard, and Guinea fowls
fretting about it, like ill-tempered housewives, with their
peevish, discontented cry.
