有来到他敏感的鼻孔微弱和熟悉的气味。即时
每一个教师,他心里的戒备状态。目前他的训练耳朵
捕获的声音,在场的无声无-背后的小屋
他在奠定。他的嘴唇感动,虽然没有健全的出来的
可能已经可观到超出人类耳朵的墙壁,他的监狱,
但他认识到,一个超越将听取。他已经知道是谁的
一个是,他的鼻孔告诉他作为显然是你的眼睛或地雷告诉
我们的身份的老朋友,我们降临在光天化日之下。
瞬间之后,他听取了软声音毛皮包体和棉衣
英尺扩大外壁后面的小屋,然后在极撕裂
这形成了墙上。目前,通过洞就此作出slunk一个伟大
野兽,迫切其冷战炮口接近他的脖子。
这是Sheeta的豹。
野兽扼杀一轮的俯卧的人,一点牢骚。有
限制的交换意见,可以在这些
As he lay, thinking furiously on every possibility of self- salvation,
there came to his sensitive nostrils a faint and a familiar scent. Instantly
every faculty of his mind was upon the alert. Presently his trained ears
caught the sound of the soundless presence without--behind the hut
wherein he lay. His lips moved, and though no sound came forth that
might have been appreciable to a human ear beyond the walls of his prison,
yet he realized that the one beyond would hear. Already he knew who that
one was, for his nostrils had told him as plainly as your eyes or mine tell
us of the identity of an old friend whom we come upon in broad daylight.
An instant later he heard the soft sound of a fur-clad body and padded
feet scaling the outer wall behind the hut and then a tearing at the poles
which formed the wall. Presently through the hole thus made slunk a great
beast, pressing its cold muzzle close to his neck.
It was Sheeta, the panther.
The beast snuffed round the prostrate man, whining a little. There was
a limit to the interchange of ideas which could take place between these
