安全饮水和捆绑到附近的树上。
为此,她认为,将解决交通问题的大海
可她,但发射的巨大,笨重工艺。 Unfastening绳子的
它已停泊的树,简推后弓疯狂的
沉重的独木舟,但所有的结果,很明显,她也可能
一直在试图推地球的轨道。
她约嗦发生时,她工作的尝试
独木舟进入流载入船尾与镇流器,然后摇晃
船头来回沿线的银行,直至最终的工艺工作
本身扔进河里。
目前还没有石块或岩石,但沿海岸,她发现
大量的浮木交存的河流略高阶段。
这些她收集和堆积目前在船尾的船,直到最后,她
巨大的救济,她看到船头上升轻轻从泥浆的银行和
船尾漂工作进展缓慢,目前的,直到它再次提出了几英尺
沿着流。
Upon the bank the girl saw a great dugout drawn half-way from the
water and tied securely to a near-by tree.
This, she felt, would solve the question of transportation to the sea
could she but launch the huge, unwieldy craft. Unfastening the rope that
had moored it to the tree, Jane pushed frantically upon the bow of the
heavy canoe, but for all the results that were apparent she might as well
have been attempting to shove the earth out of its orbit.
she was about winded when it occurred to her to try working the
dugout into the stream by loading the stern with ballast and then rocking
the bow back and forth along the bank until the craft eventually worked
itself into the river.
There were no stones or rocks available, but along the shore she found
quantities of driftwood deposited by the river at a slightly higher stage.
These she gathered and piled far in the stern of the boat, until at last, to her
immense relief, she saw the bow rise gently from the mud of the bank and
the stern drift slowly with the current until it again lodged a few feet
farther down-stream.
