将欣然放弃任何设计,他可能不得不根据简
克莱顿将她,但准许他的份额,这意味着她的逃生
发现了。他许诺什么,如果她将让他来
乘坐独木舟,但他不认为有必要这么做。
他认为,他可以很容易到达船头的船收到清除
岸边,然后就没有必要进行任何形式的承诺。
不是Rokoff会感到丝毫无视任何内疚
许诺他可能作出的女孩,但他不喜欢的想法,而不必
控告谁赞成一个如此最近攻击和逃跑他。
他幸灾乐祸已经超过了几天几夜的复仇
他同时将沉重的独木舟漂流其缓慢的方式向海洋。
简克莱顿,愤怒地对工作推船超出了范围,
突然意识到,她要取得成功,为少的困境
独木舟扭亏为盈,迅速将当前,正如俄罗斯达成了
他的手发生后鞠躬。
Rokoff, on his part, was bent more upon escape than aught else. He
would gladly have forgone any designs he might have had upon Jane
Clayton would she but permit him to share this means of escape that she
had discovered. He would promise anything if she would let him come
aboard the dugout, but he did not think that it was necessary to do so.
He saw that he could easily reach the bow of the boat before it cleared
the shore, and then it would not be necessary to make promises of any sort.
Not that Rokoff would have felt the slightest compunction in ignoring any
promises he might have made the girl, but he disliked the idea of having to
sue for favour with one who had so recently assaulted and escaped him.
Already he was gloating over the days and nights of revenge that
would be his while the heavy dugout drifted its slow way to the ocean.
Jane Clayton, working furiously to shove the boat beyond his reach,
suddenly realized that she was to be successful, for with a little lurch the
dugout swung quickly into the current, just as the Russian reached out to
place his hand upon its bow.
