面对扩张的内容和goodhumor ,全面和欢乐的
中秋。他的殷勤好客的简短,但
表现,被局限于摇摇手,一记耳光的
肩膀,大声笑,一个紧迫的邀请, “秋天,
和帮助自己。 “
现在的声音音乐室,或
礼堂,被召到跳舞。音乐家是一个老灰色户主
黑人,谁是巡回演出的邻居
超过半个世纪。他的工具是一样古老和
殴打他自己。大部份时间,他的技术难关
两个或三个字符串,伴随每一个动作的弓与
动议的头;鞠躬几乎到地面,并加盖
他的脚时,一个新夫妇开始。
Old Baltus Van Tassel moved about among his guests with a
face dilated with content and goodhumor, round and jolly as the
harvest moon. His hospitable attentions were brief, but
expressive, being confined to a shake of the hand, a slap on the
shoulder, a loud laugh, and a pressing invitation to "fall to,
and help themselves."
And now the sound of the music from the common room, or
hall, summoned to the dance. The musician was an old gray-headed
negro, who had been the itinerant orchestra of the neighborhood
for more than half a century. His instrument was as old and
battered as himself. The greater part of the time he scraped on
two or three strings, accompanying every movement of the bow with
a motion of the head; bowing almost to the ground, and stamping
with his foot whenever a fresh couple were to start.
