他停下来,给了我第一次看我曾经温暖
上看到他。 -你的意思呢? -
他说: “我。一张100 -百分之私生子。事实上, ”我
补充说, “任何人都在我的家庭结婚。所有私生子。
“噢,这一点。 -我发现了他。 -它只是看起来像
结婚戒指,我戴着它使妇女赶走。 -这是一个
我买古董在1985年从研究员手术-他曾
牵强从前基督教克里特岛。 -蠕虫Ouroboros ...
世界蛇吃自己的尾巴,永远没有结束。字母a
象征大悖论。 -
"When-" He stopped, gave me the first warm look I ever
saw on him. -- You mean that? --
"I do. A one-hundred-percent bastard. In fact, " I
added, "no one in my family ever marries. All bastards.
"Oh, that. -- I showed it to him. -- It just looks like
a wedding ring; I wear it to keep women off. -- It is an
antique I bought in 1985 from a fellow operative - he had
fetched it from pre-Christian Crete. -- The Worm Ouroboros...
the World Snake that eats its own tail, forever without end. A
symbol of the Great Paradox. --
He barely glanced at it. -- if you're really a bastard,
you know how it feels. When I was a little girl-"
"Wups! " I said. -- Did I hear you correctly? --
"'Who's telling this story? When I was a little
girl-Look, ever hear of Christine Jorgenson? Or Roberta Cowell?
--
"Uh, sex-change cases? You're trying to tell me-"
"Don't interrupt or swelp me, I won't talk. I was a
foundling, left at an orphanage in Cleveland in 1945 when I was
a month old. When I was a little girl, I envied kids with
parents. Then, when I learned about sex-and, believe me, Pop,
you learn fast in an orphanage-"
"I know "
他勉强看了看它。 -如果你真的是私生子,
您知道如何感觉。当我还是一个小女孩, “
“ Wups ! ”我说。 -没有听到你是否正确? -
“谁讲这个故事?当我还是一个小
女孩看,听到的陆恭森?或罗贝塔偶像?
-
“嗯,性别变化情况?你想告诉我, ”
“不要打断或swelp我,我不会说话。我是一个
弃儿,留在孤儿院的克利夫兰在1945年的时候
一个月岁。当我还是一个小女孩,我羡慕的孩子
父母。然后,当我得知性,并相信我,流行音乐,
你要学会快速在孤儿院长大, “
“我知道”
