结的塞杰尔人,谁,旧V的流苏,周六吸烟
在一端的广场,闲谈超过前倍,
掏长期的战争故事。
这附近的时候,我说,是一个
这些高度青睐的地方,很多大与纪事
男人。英国和美国线运行在附近
战争;它,因此] ,被现场的劫掠和感染
与难民,牛,男孩,各种边界武侠。仅仅
有足够的时间已经过去了,让每个故事取款打扮
他的故事几乎成为了小说,并在
indistinctness对他的回忆,使自己的英雄
每一个漏洞。
When the dance was at an end, Ichabod was attracted to a
knot of the sager folks, who, with Old V an Tassel, sat smoking
at one end of the piazza, gossiping over former times, and
drawing out long stories about the war.
This neighborhood, at the time of which I am speaking, was one of
those highly favored places which abound with chronicle and great
men. The British and American line had run near it during the
war; it had, therefore], been the scene of marauding and infested
with refugees, cow-boys, and all kinds of border chivalry. Just
sufficient time had elapsed to enable each story-teller to dress
up his tale with a little becoming fiction, and, in the
indistinctness of his recollection, to make himself the hero of
every exploit.
