黑暗的室内。提前两年举行点燃火炬的左手
并准备在布兰妮的权利。他们回到timorously对那些
背后,谁是推动他们前进。
该尖叫的Panther的受害者,夹杂着那些伟大的猫,
造成了强烈其穷人的神经,现在可怕的沉默
黑暗的内部似乎更可怕的不祥超过了可怕
尖叫。
目前,其中的谁是不情愿的被强迫击中
后一个快乐的学习计划,第一次的确切性质的危险
这威胁了他的沉默内部。具有快速的运动,他
扔到他点燃火炬进入中心的小屋。都在瞬间被
照明进行了短暂的燃烧之前,第二品牌,冲出
对地球发言。
有数字的白色囚犯仍然安全约束,因为它们
上次见到他,并在该中心的小屋另一个数字同样
一动不动,咽喉和乳房可怕蹂躏和错位。
The natives were at the entrance to the hut now, peering fearfully into
the dark interior. Two in advance held lighted torches in their left hands
and ready spears in their right. They held back timorously against those
behind, who were pushing them forward.
The shrieks of the panther's victim, mingled with those of the great cat,
had wrought mightily upon their poor nerves, and now the awful silence of
the dark interior seemed even more terribly ominous than had the frightful
screaming.
Presently one of those who was being forced unwillingly within hit
upon a happy scheme for learning first the precise nature of the danger
which menaced him from the silent interior. With a quick movement he
flung his lighted torch into the centre of the hut. Instantly all within was
illuminated for a brief second before the burning brand was dashed out
against the earth floor.
There was the figure of the white prisoner still securely bound as they
had last seen him, and in the centre of the hut another figure equally as
motionless, its throat and breasts horribly torn and mangled.
